Tregomë

by

nga Marisa Tusha

Tregomë shpirtin tend,
pa formë
pa emër
pa vend
tregomë për natën e dehur,
tregomë atë c’ka vetes i mban fshehur.
Më thuaj, më thuaj….

5 Responses to “Tregomë”

  1. un Says:

    Montre-moi ton âme,
    sans forme
    sans nom
    sans lieu
    raconte-moi sur cette nuit d’ivresse,
    raconte-moi ce que tu fuis.
    Ouvre-toi, dis-moi…
    ________

    Bukur. Tani, te them te drejten, kemi pak nevoje qe vete Marisa te vije ketu e te na tregoje ca gjera per ate tjetrin qe i ben bisht asaj gjese. C’eshte ajo nata e dehur ? C’ka ngjare ate nate ?
    Presim pergjigje.
    Sa me shpejt.
    Nese e mundur.

  2. Marisa Says:

    Po? Cfare deshiron te dish per naten e dehur?
    Cili eshte “ai tjetri qe i ben bisht asaj gjeje”?? Nese ke dicka per te thene, te lutem mos u fshih mbrapa frazave me efekt, por tregoje shpirtin tend!
    Sa per informacion: kete poezi e kam shkruar kur kam qene 15 vjece, nuk kam pasur internet, e nuk kam pasur aftesi te tilla perkthimi!
    Gjithsesi, nese ke deshire per te folur me tej, adresa ime e-mail eshte marisa.tusha@yahoo.it

  3. Marisa Says:

    Zoteri pa emer, si mund te publikosh nje poezi kaq te ngjashme me timen pa thene se kush eshte autori i saj?
    Mos eshte nje perkthimi qe i beni ju poezise sime?

  4. un Says:

    Marisa,
    Perkthimi me lart, eshte perkthimi ne frengjisht i poezise tende qe ke publikuar ketu. Nuk ka asnje lloj çudie ketu. Nganjehere, kur shoh ndonje poezi te shkurter dhe qe mendoj ta kem marre vesh mire, nuk pertoj dhe e perkthej ne frengjisht. Dhe me kete nuk kryej asnje shkelje te se drejtes se autorit sepse publikimin e bej po aty ku eshte origjinali : po aq boterore sa ç’eshte bere origjinali, po aq behet dhe perkthimi. Kete veprim e kryej dhe per perkthime nga frengjishtja ne shqip por kesaj here publikimi shqip behet ne vise shqiptare qe s’para iu interesojne autoreve franceze. Me shkurt, te vetmit qe mund te me akuzojne per “vjedhje”, jane francezet apo dhe zululandet, por vetem Shqiptaret, jo. Keto s’i kam vjedhur ndonjehere, dhe s’kam ndermend ta bej.

    Tani, persa i perket fjaleve te poezise : ajo flet per nje nate te dehur ku do te kishte ndodhur “diçka”, dhe eshte dikush (qe mund te jete autori apo nje i trete) qe i fsheh vetes diçka. Dhe si lexues i pafajshem qe jam, rashe ne gracke dhe u bera kureshtar te di se çfare eshte ajo “gjeja” qe “dikush” ia fsheh vetes.

    Dhe ne fakt shfrytezova vete fjalet e poezise tende : me thuaj pra, me thuaj…

    ps : falemnderit per koordinatat, te miat jane gjithashtu diku ketu rrotull, mjafton ta shkundesh nje gemushe dhe hop ! del dhurata e vitit te ri, qe meqe ra fjala, uroj ta kalosh gezuar dhe sa me shume suksese, ne poezi dhe gjetke.

  5. Marisa Says:

    Oh, sorry, keqkuptim nga ana ime :)) Flm per perkthimin qe i ke bere.

    Nata e dehur ishte thjesht nje fraze qe me doli nga dora keshtu, ne menyre instiktive. Dehje jo ne kuptim te dehjen me pije alkolike….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: