Song

by

poezi nga E.A.Poe

 

Një grup shokësh dhe shoqesh, ndjekës të pasionuar të këtij blogu, në mënyrë të pavarur nga njëri-tjetri, kanë përkthyer këtë poezi të Edgar Allan Poe-së.
Nga të gjitha versionet e arritura, po ju dërgojmë ato tre që na pëlqyen më tepër; njëra në versionin e shqipes letrare, njëra në versionin verior dhe një e tretë e përshtatur për t’u kënduar si këngë labe.

Song
I saw thee on thy bridal day-
When a burning blush came o’er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:

And in thine eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.

That blush, perhaps, was maiden shame-
As such it well may pass-
Though its glow hath raised a fiercer flame
In the breast of him, alas!

Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush would come o’er thee,
Though happiness around thee lay;
The world all love before thee.

Këngë

Të pashë në ditën e nusërisë-
e kuqe prush seç ishe bërë,
mbuluar gjithandej prej lumturisë,
përpara, plot dashuri, një botë të tërë:

Dhe një shkëndijë të rrezatonin sytë
(a thua se për mua qe lëshuar)
gjë më të bukur, në botë s’gjeje të dytë
që t’i shfaqej shikimit tim shpirtcoptuar.

Qe ajo e kuqe, ndoshta, ndrojë vajzërie-
E tillë qe, kuptohej lehtësisht-
Por ajo shkëndijë një zjarr djalërie
seç ndezi në gjoks të tij, fatkeqsisht!

Që të pa ditën e nusërisë,
kur papritur e kuqe prush ishe bërë,
rrethuar gjithandej prej lumturisë;
përpara, plot dashuri, një botë të tërë:

 

Këngë (versioni në dialektin verior)

N’dit t’dasmës tâne erdha me t’pâ
kuq ishe bâ prej t’xetit qi t’kish zaptue
gzim e hâré, rreth tejet gjithkâ
e nji bot plot dashnì, përpara t’ishte shtrue.

Njaj xixllim që nër sy t’shkreptoj
(a thu se për mu ish lshue)
Gjâ ma t’bukur t’ket n’botë, s’besoj
ta ndeshë shiqimi im shpirt’helmue

Qe nj’aj i kuq, dròjë varzënie
boll mirë merret vesh se njashtù â
Por nj’ai xixllim nji zjarr t’madh dashnie
n’krahnur t’tina kish nezë, tashmâ!

Qi t’pa at dit qi nuse isha bâ
kur paprimas ftyra t’u purpurue
gzim e haré, rreth tejet gjithkâ
e nji bot plot dashnì, përpara t’ishte shtrue.

Këngë (versioni Lab)

Të pashë ditën q’u martove
plot me drojë mbuluar ishe
me gëzim se ç’u mbulove
një bot plot dashuri ti kishe

Një çkëlqim të ndezi sytë
(a thua se ish për mua)
Bukuri që s’ke të dytë
që të pa shpirt i coptuar

Ky i kuq, ndrojë çupërie
s’do shum mënt, i tillë qe
seç ndezi zjarrë djalërie
gjoksn e djalit, copë e le

Kur ai nuse të pa
seç u ndeze u bëre flak
lumturi, moj, sa më s’ka
një botë me dashuri për qark

Tags: , ,

One Response to “Song”

  1. Arber Says:

    Per mendimin tim, bla bla bla … nje budallallek i vertete dhe versioni origjinal ne anglisht dhe versionet e perkthyera. Kjo poezi verteton plotesisht faktin qe te gjithe shkrimtaret qe shkruajne nje mal me prralla behen te njohur dhe fitojne cmime.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: